封面 網址

六月的誠品好讀 專題探討的是影集!

我很喜歡他們講的一句話就是:

活在影集裡的人生,才是王道!

接下來是我在誠品好讀裡的文章 Page 82

感謝誠品好讀讓我也同步發表在部落格裡




螢幕之外.原作vs. 改編:兩全其美的挑戰

 

 

 

   一直以來,漫畫與小說都是日本電視劇非常重要的創意後盾,這幾年,韓國也開始改編網路小說、漫畫,台灣更是熱衷於拍攝日漫改編劇。將暢銷話題滿載的漫畫、小說電視劇化,原著的知名度讓電視劇未演先轟動,而正式播出後又可擄獲新的觀眾群去接觸原著,這就是所謂原作與改編雙贏的局面。這種連鎖的效應十分可觀,全面性的帶動起收看與閱讀的行為,甚至引爆蒐集周邊產品的消費慾望。此種被電視劇迷戲稱自己的「中毒現象」,對原作、改編電視劇來說就是一種成功。
 只是改編劇永遠要面臨一個問題:改編劇好?還是原作好?這牽涉到讀者與觀眾的第一印象。被先入為主的觀念影響,先看完電視劇、或是先看原作,到最後比較的結果自然各不相同,爭議也就由此而生,而且千古難平。既要欣賞過原著的觀眾樂意收看改編後的版本,更希望先接觸改編作的觀眾進而想閱讀原著,想同時達到這種雙贏的目標,成為改編團隊最大的課題。

日本Ⅰ:互相帶動熱潮

  籌拍原作改編劇最盛行的日本,以最新一季(二○○六年春季檔)的連續劇為例,十三部新作就有六部是原作改編,這當中包括三部漫畫、四本小說(註),對於改編劇的原則也很多樣化。影像化的版本多半不會完全依照原著的情節進行,只會取其故事精髓另外發揮。更有一種例子是完全顛覆原作故事設定,保留原著重點劇情,此類改編劇也最受到讀者的檢視,是改編劇的一大挑戰。
  以二○○六年春季檔的《醫龍》為例,改編自乃木坂太郎同名漫畫,故事描述想晉升教授的女醫生,邀請譽為「醫龍」的男主角朝田龍太郎協助她完成論文,充滿豪氣不畏權勢的男主角,鄙視大學醫院的黑暗面,一面抗衡著腐敗的體制,一面展現高超醫術拯救生命。影像化後的《醫龍》,與原著的劇情保持八成以上的忠實度,在演員活躍地詮釋與動聽配樂的烘托下,原作漫迷與初次觀賞的觀眾都給予高度的支持。
  去年在日本造成收視熱潮的《電車男》,小說發行突破百萬冊,隨後又發行數種版本的漫畫,而要如何讓網友的文字互動影像化也備受注目。電影版與電視版呈現了截然不同的詮釋,一個偏重愛情、一個偏重網路的隱性支持,雖然描述的是同一個故事,卻誕生了兩種不同感受的作品,之後更繼續帶動小說的買氣。

日本Ⅱ:呈現不同觀點

  能夠忠實地敘述原著的內容,並運用影像化的優勢來加強畫面的感情,一直是改編劇最被期待的重點。但有些改編作品處理起來更加大刀闊斧,只留重要角色名稱,故事大綱,細節內容完全自創,甚至連結局也完全不同。而此類型的改編作,不但挑戰了原作書迷的接受度,而讓觀眾有耳目一新的感覺,因此儘管讀過原著作品,也無法掌握改編後的劇情。
  改編與原作判若兩種作品的例子包括林真理子的《Anego》,在二○○五年改編成電視劇《Anego熟女真命苦》,同樣是描述三十二歲的粉領族面臨愛情與婚姻的徬徨,在編劇的重新詮釋下,女主角的愛情多了幾分浪漫喜感,因此使觀眾的接受度大增。
  日本新生代作家白岩玄的作品《改造野豬》,也在二○○五年改編成校園劇,並將故事中必須被改造的男同學,改成具有陰沉個性的女生,並新創一個角色與故事主角一同參與改造計畫。保留原著精神,並以「友情」為故事主題,比原著增加更多情節,播出初期面臨了正反兩面評價的考驗,但隨著故事逐漸建立自身的特色,到最後贏得了觀眾與日劇獎項的肯定。

韓國:角色刻劃更為加分

  韓國以發展純愛劇為主,近年來也不斷爭取漫畫、網路小說的改編權。在台灣奪下收視紀錄的《浪漫滿屋》,改編自元秀蓮的同名漫畫,也是一齣與原著不同的電視劇,但自創的細部劇情爆笑有趣,逆轉了韓劇的悲情印象,播出後造成廣大的迴響,成為台灣最高收視率的韓劇,也帶出了男女主角在亞洲的知名度。
  《1829》、《白雪公主》、《我叫金三順》均改編自作家池秀賢的愛情小說,故事各有特色,電視化後改編的幅度也有程度上的差異。當中尤以《我叫金三順》的改編最為成功,編劇在女主角的個性上塑造更具特色,擁有堅定的意志,為愛情所苦仍無懼去愛的剛烈性格,贏得女性觀眾的支持,此外本劇當中出現的經典台詞,也是編劇自創非原著所有,被譽為改編勝於原作的電視作品。《我叫金三順》在韓國也創下破50%的收視記錄。
  二○○六年初的話題作《宮》(台灣漫畫譯名:《我的野蠻王妃》),改編自韓國朴素熙的暢銷少女漫畫,虛構韓國是君主立憲制國家,皇太子迎娶平民女子為妻,婚後發展的愛情故事。電視版保留部份《宮》的原著劇情,部份為自己原創,並讓漫畫原著中曝光率較低的配角增加戲份,除了灰姑娘般的羅曼史,還增加了宮廷内鬥的權謀戲。

台灣:忠於原著

  相較於日韓兩國的改編劇,台灣的改編劇以「忠於原味」為最高原則。台灣首度改編日本漫畫《流星花園》,除了選角要求與原著的相似度高達100%,原著的情節九成以上皆會出現在電視版,成為台灣偶像劇的特色。
  往後幾部成功的改編作包括《薔薇之戀》、《惡作劇之吻》都得到觀眾大幅的支持。《惡作劇之吻》先前已經有日本翻拍,而因為日本並未完全照原著劇情拍攝,以自創的詼諧劇情取勝,在台灣為重播次數最多的日劇。台灣的版本則是拍出原作既有的劇情,進行小幅的改編,此外台版的集數也較長,男女主角的發展較完整,許多漫畫迷為此感到滿意。
  在這類改編劇中,除了因應台灣這塊土地,將故事環境從日本拉拔到台灣以外,連名字也沒有太多的修改,經典台詞、漫畫名場面絕大部分都可以被編入電視劇情。因此期待漫畫原著完整呈現的觀眾,在台灣的改編劇裡可以得到另一種滿足。

改編好?原作讚?

  無論是改編作還是原著,最理想的結果還是閱聽人能夠同時喜愛兩種作品,但實際上相當困難。原因在於先接觸原著的讀者,在閱讀的過程中,早已在腦海天馬行空地想像過,難免對改編作擁有極高的期待,卻也可能抱著極高的失落,而影像所要挑戰的,正是讀者早已勾勒過的藍圖,改編因此大大考驗拍攝者的功力;反過來說,先接觸改編作的人,在原著中又不一定找到在改編劇作中得到的感動。原作與改編如何兩全其美?而改編與原著之間的比較又是誰勝誰負?這些永遠是欣賞原作改編劇時,最大的樂趣。

註:二00六年春季檔的十三部日劇,其中六部電視劇改編自三部漫畫─醫龍、詐欺獵人、垃圾律師;四部小說─《愛上醜女的眼睛》、《富豪刑事》、《照耀明天》與《佐佐良紗也》被合編為電視劇《照耀明天》。

(本文作者為BBS【中央情報局】「日劇夢想家討論區」板主)




arrow
arrow
    全站熱搜

    wispa 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()